常见问题

联系我们
电话:13439309687
Q Q: 727315384
Q Q:844574076
邮箱:fy01@zzdjfy.com
您现在的位置 : 首页 >> 常见问题 >> 公司新闻
英语译成中文,理解是关键
发布时间: 2014/8/19 8:06:27

Go on共有8条解释,最后一条是:used to encourage sb. to do sth.因此,例13的意思就不是“继续—给我们读下去”,而是“念吧—念给我们听听。”
综上所述,一个词用在不同的场合会有不同的含义,译者不能只想到自己最熟悉的那个含义,而要充分利用上下文,依靠能够获得的相关信息,判断出词的确切含义。遇到习语,更要勤查词典,切忌忘文生意。
近年来,我参加了几本双语词典的审订工作,上面所举的例子都是我在实际工作中遇到的。我还发现,经我审订的译文,有的也还有改进的余地,甚至还有些错误没有改掉。这一方面说明个人的能力总是有限的,另一方面也说明保证译文不出错是很不容易的,翻译过程中需要照顾的地方很多,精力一分散,顾此失彼,便会出错。要想少出错误,译者必须兢兢业业,认真从事,慎之又慎。
上面说的是如何确切理解原文,以免误译。下面谈一谈怎样避免因表达不当而造成的误译。
例14 His novels nicely describe life in Britain between the wars. 他的小说细致地描述了两次大战期间英国的生活状况。
例15 No dessert for me, thanks. It was as much as I could do to finish the main course. 谢谢,别给我甜食了。我只能吃完主食。
看来译者不一定没有看懂原文,只是在用汉语表达时用词不精确。例14只要把“期间”改为“之间”就行了。例15把main course机械地译为“主食”,字面上好像是对应的,但译者忘了“主食”是与“副食”相对而言的,通常指“用粮食制成的饭食”,和main course不是一回事儿。因此,例15后一半可改为“我吃完这道主菜就不错了。”
要想避免这样的误译,可以倒回去,把译文和原文对照一下,看它是否和原文的意思相吻合。这样做,你觉得很困难吗?

[1] [2]

在线客服

翻译咨询1
点击这里给我发消息
翻译咨询2
点击这里给我发消息
卓智鼎佳翻译热线:

 13439309687